Showing posts with label Japanese literature. Show all posts
Showing posts with label Japanese literature. Show all posts

Sunday, February 27, 2011

I have a new book out: "The New and Selected Yuri"



I have a new book out: "The New and Selected Yuri _ Writing From Peeling till Now," Ishmael Reed Publishing Co. ( Amazon US site hardcover, Amazon Japan hardcover, Amazon US paperback, Japan paperback, ebooks coming soon.)
Reed's partner Carla Blank, author, performer, director, dance instructor, edited the book and led me every step of the way.
Reed, an award-winning poet, novelist, playwright and professor emeritus at the University of California Berkeley, where I was a student, published my first book of poems "Peeling" in 1988.
"The New and Selected Yuri" compiles the best of my writing _ poetry, fiction and essays _ from the 1970s, including my first poem to ever get published (also by Ishmael Reed) in iconic Berkeley literary magazine "Y'Bird" _ to today.
It is one of those strange happenings in life that has connected me to Reed over all these years.
I still don't understand it at all.
Reed not only published my new book. He also wrote the Foreword:

The Yuricane

They’ve called Yuri “cute” often during her life. She’s cute all right. Like a tornado is cute. Like a hurricane is cute. This Yuricane. I found that out when she was a student at the University of California at Berkeley in the 1970s. One of her poems about iconic white women became an underground hit on campus.
In 2009 the audience at New York City’s Bowery Poetry Club was also blown away by her poem, “Little YELLOW Slut,” a devastating look at the way Asian women are depicted in the media.
The New and Selected Yuri includes poems like this; the manner by which Japanese women are imprisoned behind a “Noh mask,” but Kageyama doesn’t leave it at that.
Unlike many American Gender First feminists,she is capable of understanding how men are also victims of outmoded customs, though they are not dismissed merely as “reproductive machines,” as one minister was caught saying in an unguarded moment. Women should be “quiet” and have bok choy ready when the men come home from
drinking with the boys.
It’s also the women, who bear the miscarriages, the abortions, the rapes, the beatings from a father, who, years later, can’t give an explanation for why he did it. In the United States, the white men who own the media and Hollywood blame the brutality against women on the poor and minority men. White middle class women, and their selected minority women, who want to remain on their payrolls in business,
politics and academia, have become surrogates in this effort.
Courageously, Yuri Kageyama debunks this myth and correctly calls out men of all backgrounds and classes as women abusers. The father who inflicts gratuitous punishment upon his daughter is a NASA scientist.
These poems are honest. Blunt. When she says that writing a poem is like taking “a bungee jump,” she means it.
Very few of the world poets have Yuri Kageyama’s range. Her poems critique Japanese as well as American society. The Chikan. The arrogance of the gaijin, who, even when guests in a country, insist that everybody be like them. Some are erotic. You might find allusions to Richard Wright, Michelangelo, John Coltrane. Music is not only entertainment but like something that one injects, something that invades the nervous system.
I asked writer Haki Madhubuti, what he meant by African Centrism. He said that it was based upon selecting the best of African traditions.
Some of Yuri Kageyama’s poems might be considered Nippon Centric. She wants to jettison those customs that oppress both men and women, especially the women, and keep those of value. The Kakijun, The Enryo and The Iki.
Ishmael Reed
Oakland, California
July 8, 2010

I hope I live up to those words.

Sunday, January 23, 2011

Abortion _ a poem by Yuri Kageyama

Abortion
_ a poem by Yuri Kageyama

circling earth spinning mind
I dread the scalpel and the guilt
the blood does not come

words careless words carefree
letters like scalpels that bleed
I am made of words

so without love
the fetus wrenched from within
so I turn to words

a story stillborn
abortion resurrected
yet I am made of words

taste the characters
sumi stroke patterns cover
my pale naked skin

come home my baby
womb wounds of words gaping wide
uterus darkness

^ --- <

This is a poem that developed out of an exchange with a writer on Twitter. The lines are all from my part of the exchange, but we set up a rule so that each had to follow an idea from the other, especially the last line, as an inspiration springboard for the next three lines of haiku. We wrote three lines each day. And we took turns. I never told this other person I was writing about abortion. I have subsequently changed the "we" in some lines to "I." I guess I wanted the statements to be softer in the Twitter exchange by making them come from "we." But I really meant "I." I am grateful to the tweeter who helped me write this poem, a segment at a time, a day at a time, and to Twitter for giving us as a tool for personal poetic expression. It has a different feel from a poem written in a single sitting.

Sunday, May 17, 2009

From Yuri To Yuri (continued)


From Yuri To Yuri _ Japanese Womanhood Across Borders Of Time
A Contemporary Renku Poem (a work in progress)

Yuri Matsueda and I have been taking turns, going back and worth, to build a narrative epic poem.
The section below, our latest, is by Yuri Matsueda.
My segment that preceded it is haiku.
All this follows our previous poems.
Our collaboration continues.

(14)

片頬を青く染め
目を伏せた
陶器の額を捧げ
妻はその一瞬をものにした

夫のため息に
身震いしたのは
誤魔化すことができないからである

彼女はそこにたどり着けない
それが彼女の誇りである

* * * * *

あの日夏の川
心に硬い氷があった
二人の桜の木陰で
その背中
突き落とすべきか
迷っていた私が
電車の窓から見えた

Wednesday, April 1, 2009

Revising haiku

I've decided to change the haiku from before to this:

八重桜
ここにいます!と
どぶに散る

Yaezakura
I am here! Scattering
petals in the ditch

The way I had it before with 影のなか (In the shadows) was too regular/predictable haiku-like.
Today, on my way to work, I saw cherry trees bending over a muddy ditch.
I realized that image sent a stronger message about what I was feeling _ that the flowers bloom wherever they are, even if no one is watching or aware of its existence.
That to me is utter beauty and presence and life.
And a ditch still can be a good dark backdrop for cascading pink petals.

Monday, March 23, 2009

More Haiku

So I have more:


春の朝
ピンクが爆発
シフォン舞う

spring morning
pink explodes
chiffon whirls


^___<


なき孫が
小皺に霞む
化粧水

dead grandchild
a blurring thought lost in wrinkles
skin lotion's smell

Friday, March 20, 2009

Haiku Taxi

Recently, I ran into a cab driver who was a haiku poet.
He read me his haiku about Girls' Day dolls sitting in the darkness where the fragrance of peach blossoms was wafting.
He also said his best poems are the ones he thought were duds while those he thought came out well were never very good.
During our conversation, he also talked about how he gave gifts to his most loyal customers, who called him to pick them up all the time, including stained glass works his wife made.
His wife taught stained glass, and she could fix works her students left behind, saving on costs for those gifts.
I asked him to compose haiku then-and-there with the words, "stained glass."
He told me that even though "stained glass" in Japanese (su-te-n-do-gu-ra-su) is a phrase composed of seven syllables, you can make haiku that's seven-seven-five, not just five-seven-five, so that "stained glass" could be the first, or the second, line.
You learn something everyday, especially from cab drivers.
But he said groaning he couldn't think of haiku on stained glass offhand.
He felt shy, he confessed, about writing haiku whose subject matter involved his wife.
I told him to please come up with one until we meet again.
I have yet to run into him, but meanwhile I have written haiku inspired by stained glass!

stained glass
nudging color into light
my wife's fingers

stained glass
hikari wo someru
tsuma no yubi

Friday, November 14, 2008

From Yuri To Yuri: A Contemporary Renku Poem

From Yuri To Yuri: Japanese Womanhood Across Borders of Time
A Contemporary Renku Poem (A Work in Progress).
By Yuri Matsueda and Yuri Kageyama
Read at What the Dickens in Tokyo Oct. 5, 2008.

(1)

20年後あるいは30年後かの自分と対峙し
瞳の深淵をそっと覗き見る
睫毛の長さ
目元の影
声の艶
足首の締まり
それらは注意深く観察される

わずかな欲望はざらついた嫉妬へ
嫉妬は称賛
安堵へ
その移ろいをゆっくりと舌先で転がす昼下がり
私たちは松檮を歩いていた


(2)

pale hands folded over silken robes
music tangled like wind among pine trees
she waits, waits, waits for her daimyo lover

i can’t love a man i can’t respect
i fall for men who’re no good for me
i won’t love a man who might destroy me

her breasts grow fuller with each breath
she knows he will return in the darkness
her tongue is dry and sallow

i can’t resist a man who means danger
his cocky sneer, his sword, his dreams,
his probing lips and fingertips


(3)

月に照らされ

家族を忘れ
あなたを忘れ
過去を忘れ
大気を切り抜け
時間を走り
窓はふさがれ
耳はふさがれ
体はしめられ
心翔る

自由である

夜間飛行


(4)

walking
the path of time of generations of memories of ignorance

all the forgotten women
all the forgotten lovers
all the forgotten babies

walking
past Shibuya cobblestones of footprints of dreams of death

fading love hotels
gleaming boutiques
salesmen passing tissue to no one

walking
faceless voices blend with sirens and cicadas

overheard giggles
sheer wisps of thoughts
too lazy to speak the truth or lies

at dusk


(5)

一本先へ
一本奥へ
円山町を背にして
蝉の声に誘われ
さまよう
女二人
不意に途切れた
鳴き声の間に
白い腹をみせた
亡骸をまたいで
羽を散らした体を尻目に
松涛求めて
喘ぎ歩くも
跡なくあてなく
日、翳る


(6)

dot and line, dot and line
like marching ants spilling
from score sheets to table to equator to nightmares
black notations of silent thoughts of music
muted ramblings of an obscure composer
puttering notes only he and i can hear
fragments of jazz rhythms
broken crazed despised

did you know Ingmar Bergman was terrified of death
but as he grew older, as he approached that dreadful moment,
he was no longer afraid

did you know life is forever
when death comes
there will be no life to feel

i was lost when i was your age
you will help me find myself
at your age
with this poem

Friday, August 29, 2008

From Yuri To Yuri _ A Poem in Progress

From Yuri To Yuri
Japanese Womanhood Across Borders of Time
By Yuri Matsueda and Yuri Kageyama
2008 in Tokyo

(1)

20年後あるいは30年後かの自分と対峙し
瞳の深淵をそっと覗き見る
睫毛の長さ
目元の影
声の艶
足首の締まり
それらは注意深く観察される

わずかな欲望はざらついた嫉妬へ
嫉妬は称賛
安堵へ
その移ろいをゆっくりと舌先で転がす昼下がり
私たちは松檮を歩いていた


(2)

pale hands folded over silken robes
music tangled like wind among pine trees
she waits, waits, waits for her daimyo lover

i can’t love a man i can’t respect
i fall for men who’re no good for me
i won’t love a man who might destroy me

her breasts grow fuller with each breath
she knows he will return in the darkness
her tongue is dry and sallow

i can’t resist a man who means danger
his cocky sneer, his sword, his dreams,
his probing lips and fingertips


(3)

月に照らされ

家族を忘れ
あなたを忘れ
過去を忘れ
大気を切り抜け
時間を走り
窓はふさがれ
耳はふさがれ
体はしめられ
心翔る

自由である

夜間飛行


(4)

walking
the path of time of generations of memories of ignorance

all the forgotten women
all the forgotten lovers
all the forgotten babies

walking
past Shibuya cobblestones of footprints of dreams of death

fading love hotels
gleaming boutiques
salesmen passing tissue to no one

walking
faceless voices blend with sirens and cicadas

overheard giggles
sheer wisps of thoughts
too lazy to speak the truth or lies

at dusk


(5)

一本先へ
一本奥へ
円山町を背にして
蝉の声に誘われ
さまよう
女二人
不意に途切れた
鳴き声の間に
白い腹をみせた
亡骸をまたいで
羽を散らした体を尻目に
松涛求めて
喘ぎ歩くも
跡なくあてなく
日、翳る


(6)

dot and line, dot and line
like marching ants spilling
from score sheets to table to equator to nightmares
black notations of silent thoughts of music
muted ramblings of an obscure composer
puttering notes only he and i can hear
fragments of jazz rhythms
broken crazed despised

did you know Ingmar Bergman was terrified of death
but as he grew older, as he approached that dreadful moment,
he was no longer afraid

did you know life is forever
when death comes
there will be no life to feel

i was lost when i was your age
you will help me find myself
at your age
with this poem

Saturday, August 9, 2008

TALKING TAIKO



Poet YURI KAGEYAMA and percussionist WINCHESTER NII TETE present “TALKING TAIKO,” a multicultural evening of the spoken word with music that challenges the boundaries of continents, genres and generations.

Yuri Kageyama’s poetry and short fiction have appeared in many literary publications, including “Y’Bird,” “Greenfield Review,” "San Francisco Stories," "On a Bed of Rice," "Breaking Silence: an Anthology of Asian American Poets," "Other Side River," "Yellow Silk," "Stories We Hold Secret" and "MultiAmerica." She has read with Ishmael Reed, Shuntaro Tanikawa, Geraldine Kudaka, Victor Hernandez Cruz, Russel Baba, Seamus Heaney, Yumi Miyagishima and many other artists. Her short story “The Father and the Son” will be in a January 2009 anthology, “Pow-Wow: American Short Fiction from Then to Now.” She has a book of poems, “Peeling” (I. Reed Press). She is a magna cum laude graduate of Cornell University and holds an M.A. from the University of California, Berkeley.

Master percussionist Winchester Nii Tete hails from the honorable Addy-Amo-Boye families of drummers in Ghana. He has performed with the Ghana national troupe, Sachi Hayasaka, Yoshio Harada, Takasitar, Naoki Kubojima, Tsuyoshi Furuhashi and many other artists. His repertoire is expansive, including jazz, hip-hop, reggae, pop and world music. Besides playing original compositions with poetry, he will deliver a taste of his exuberant, refined and eclectic sound with guest musicians and his students. He is a brilliant young star who is certain to follow in the footsteps of his legendary uncles Obo Addy and Aja Addy in gaining international acclaim.

Winchester Nii Tete and Yuri Kageyama met in Tokyo last year and have been working on collaborative pieces. Director Yoshiaki Tago (“Believer,” “Worst Contact”) joins as another collaborator in filming “Talking Taiko.”

Sunday, September 28, 2008 6:30 p.m.
BUNGA (http://www.livebar-bunga.com/) (TEL: 03-3220-9355)
3-1-5 Amanuma Suginami Tokyo 167-0032
2500 yen admission (plus 500 yen drink).

Monday, July 21, 2008

INCH-KEY (Inchiki)

Inch-key
Inch-key
Bag full of lies
Falsehood fake fraud phoniness
Inch-key
Inch-key
Boss doing side jobs on the sly
Husband hiding lipstick on his sleeve
Inch-key
Inch-key
Chinese eels that're selling as gourmet
Long expired are Senba Kiccho
Inch-key
Inch-key
Mattaku hattari
Mechakucha illusion
Inch-key
Inch-key
Swindler president judge and lover
Poet shaman online writer
Inch-key
Inch-key
Sneezing lying plastic surgeon
Snoozing this year's on-the-job evaluation
Inch-key
Inch-key
You believe what you got to believe
I'm mailing a letter addressed to me
Inch-key
Inch-key
Mattaku hattari
Mechakucha illusion
Inch-key
Inch-key
Eh, woo-so!

Sunday, July 6, 2008

Photos by Kabe Chushin 13


Photos by KABE-CHUSHIN.

Poet YURI KAGEYAMA presents
The TOKYO FLOWER CHILDREN
in an Evening of Multicultural Poetry and Music
at The Pink Cow, in Tokyo.
June 8, 2008.

Little YELLOW Slut with Teruyuki Kawabata, Haruna Shimizu and Keiji Kubo
Loving Younger Men
an ode to the Caucasian male with Carl Freire
Cecil Taylor
People Who Know Pain with Yumi Miyagishima
Ikiru
SuperMom with Winchester Nii Tete
Excerpt from “The Father and the Son,” short story to be published in “Pow-wow:
American Short Fiction from Then to Now,” Da Capo Press (Perseus Books).
Jounetsu wo Torimodosou Music/Lyrics/Guitar/Song by Teruyuki Kawabata, translation
by Yuri Kageyama, performance by All

Poet YURI KAGEYAMA’s works have appeared in many literary publications, including “Y’Bird,” “Greenfield Review,” “On a Bed of Rice,” “Other Side River” and “Stories We Hold Secret.” She has a book of poems, “Peeling” (I. Reed Books).

Music maker, designer and self-proclaimed “shy and wagamama only child,” TERUYUKI KAWABATA leads CigaretteSheWas, one of Japan’s greatest indies bands. The group has a new CD album later this year.

Master percussionist WINCHESTER NII TETE hails from the honorable Addy-Amo-Boye families of drummers of Ghana. He plays with the Ghana national troupe, Sachi Hayasaka, Yoshio Harada and Takasitar.

HARUNA SHIMIZU of CigaretteSheWas fell in love with Ghana’s kpanlogo drum while she was in college. She has kept at it as freely as her spirit moves her.

KEIJI KUBO, who plays didgeridoo and bass, is a linguist and student. He has total respect for aboriginal culture and cultural integrity.

Violinist YUMI MIYAGISHIMA plays with CigaretteSheWas, Kyosuke Koizumi, Binary Scale, The little witch and other groups.

CARL FREIRE is an American writer, translator and musician.

DEEJAY C. GEEZ from St. Louis has been living in Japan since 2006. His super soul music and dope true-school hip hop starts 7 p.m.
Poetry and music 8 p.m.

Photos by Kabe Chushin 10

Photos by Kabe Chushin 9

Photos by Kabe Chushin 8

Photos by Kabe Chushin 7

Photos by Kabe Chushin 6

Photos by Kabe Chushin 5

Photos by Kabe Chushin 4


Everybody loves Winchester.
From left to right
Teruyuki Kawabata (percussion, guitar, song, composition), Keiji Kubo (didgeridoo/bass) and Yumi Miyagishima (violin) watching Winchester Nii Tete (kpanlogo) on "SuperMom."

Photos by Kabe Chushin 3



More photos by KABE-CHUSHIN ...
Winchester Nii Tete on kpanlogo drums and me doing "SuperMom."